Freitag, Dezember 30, 2005

Nouveau modèle de la table des matières.

Un joli modèle pour mon répertoire des sites d'allemand en construction (très joli sur les écrans plats).
Cliquez ici.

dominique

Montag, Dezember 19, 2005

Up-to-Date récentes 4


  • dominique

Mittwoch, Dezember 14, 2005

Trier/Trèves2 (Patrimoine mondial de l'humanité).

Le voyage à Trèves s'est bien passé..
Trèves possède 8 monuments faisant partie du patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO (Weltkulturerbe) :
La Porta Nigra : du 2ème siècle après J.C., porte romaine conservée entièrement.
La Basilika : du 4ème siècle, salle de couronnement de l'empereur romain Constantin, de dimensions gigantesques, entièrement conservée, sert actuellement d'église.
Les thermes romains (endroit où ils "prenaient les eaux"), 4ème siècle, les Barbarathermen (thermes de Barbara) et les Kaiserthermen, 2ème siècle (thermes de l'empereur).
L'amphithéâtre romain(das Amphitheater) du 2ème siècle.
Le Pont romain (Römerbrücke) (2ème siècle), grand pont sur la Moselle, entièrement conservé et servant encore aujourd'hui.
La cathédrale romane (et non plus romaine, elle est cette fois-ci du Moyen-Âge) appelée der Dom du 11ème siècle. La cathédrale a été construite sur une église antérieure et certains de ses murs et de ses colonnes datent du temps des Romains.
L'église gothique Liebfrauenkirche, qui est juste à coté de la cathédrale (du 13ème siècle). Ces deux monuments l'un à coté de l'autre forment un ensemble architectural d'une beauté époustouflante.
Der Egbert Codex, le codex d'Egbert, livre du Moyen-Âge, avec des enluminures.
A proximité de Trèves se trouve également la Igeler Säule , colonne sculptée de la première moitié du 3ème siècle).
Trèves a de nombreux autres monuments anciens et de très belles maisons de la Renaissance et de l'époque baroque qui ne sont pas classés au patrimoine mondial, mais valent bien tous nos beffrois.
Regardez les liens externes sur le message ci-dessous, où vous pouvez activer la traduction française. Pour voir les monuments, cliquez sur "Tourismus", puis sur l'un des 4 onglets. Celui du haut vous donne les bâtiments profanes, le deuxième onglet "Kirchen", la cathédrale et les églises.
L'église St Gangolf, dont la tour ressemble à un beffroi était l'église des bourgeois de la ville et, à une certaine époque, sa tour était plus haute que la tour de la cathédrale; l'évêque fit rehausser les tours de la cathédrale, car il trouvait que ce n'était pas normal que l'église des bourgeois soit plus haute que la sienne.
Bis bald.
dominique

Sonntag, November 27, 2005

Trèves / Trier

Pour ceux qui vont au marché de Noël de Trèves, voici aussi quelques liens :
Trèves, la ville.
Le marché de Noël de Trèves.
Vidéo du marché de Noël de Trèves.

dominique

Marché de Noël à Monschau avec l'APAB

Informations, cliquez sur le titre.
Informations sur Monschau, cliquez ici.
Voir mes photos de Monschau ci-dessous (faites l'année dernière).

Up-To-Date récentes 3

  • Français : Un peu de vocabulaire allemand sur la nature et les arbres, cliquez ici, le vocabulaire est en bas du message anglo-germanique.
  • English : A little vocabulary about nature and trees, click here above on "ici".
  • Castellano : Un poco vocabulario sobre la natura y los arboles, cliqua sobre "ici".
  • Deutsch : Einige französische Vokabeln über die Natur und Bäume. Klicken Sie auf "ici" hier oben.
  • -----------------------------------------------------------------------------------------
  • Français : Les noms des pays d'Europe en allemand, les noms des adjectifs de nationalité et les noms d'habitants en allemand.
  • English : the german names of the european countries, the adjectives of nationality and the names of the european inhabitants.
  • Castellano : Los nombres de los payses de Europa, de sus habitantes, y los adjectivos de las nationalidades europeensas en aleman.
  • Deutsch : die deutschen Namen der Länder Europas, der Einwohner desselben Kontinents und die Adjektive, die ihnen entsprechen.
  • Cliquez ici,click here, hier klicken, aqui cliquar : Ici.
  • Pour la théorie, cliquez ici; For the theory click here; Für die Theorie, clicken Sie hier ; para la theoria cliquar aqui : ICI.
  • ------------------------------------------------------------------------------------------
  • Mises à jour sur "un mois allemand". Messages "Un mois allemand" n°1,2,3 de septembre 2OO5. Et Lien externe sur la page marché de Noël de l'APAB, message ci-dessus.
  • Up to date about "a german month". Messages "a german month" numbers 1,2,3 (informations 1,2,3, in the Archives of September). You find a link in the message about the christmas market of APAB here above on this page.
  • ------------------------------------------------------------------------------------------
  • Mises à jour des messages "prononciation 3" et "grammaire 3", et traduction allemande des légendes des photos "Monschau sous la neige" et Monschau "Vers le château".
  • Up to date of the messages "prononciation 3" and "grammaire3" on this page and german translation of the descriptions of the photos "Monschau sous la neige" and "Vers le château".
  • -----------------------------------------------------------------------------------------
  • dominique

Comparatif de supériorité

Cliquez sur le titre de ce message pour obtenir "LES BASES de l'ALLEMAND" 2- Article sur le comparatif de supériorité.

dominique

Samstag, November 26, 2005

Up-To-Date récentes 2

  • Un article dans le blog des premières (Méthode de travail sur le précis grammatical et les verbes forts de Welten, premières).
  • Dans ce blog, Archives de Septembre 2OO5, nouvelle présentation de Les déclinaisons, c'est facile !
  • Dans ce blog toujours, Archives de Septembre 2OO5, amélioration et nouvelle présentation de Dialog 1 et de Prononciation 1
  • Alinéas et Puces dans Comptines 1 : Pour retrouver la présentation originale.
  • Alinéas du début de Prononciation 2.
  • Alinéas et améliorations stylistiques sur les trois messages "blogs associés" de cette "german page".

Freitag, Oktober 14, 2005

Informations

  • Rappel :" L'automne allemand" du Béthunois est en cours, revoir les informations 2 et 3.
  • Der Deutsche Herbst im Bethunois läuft jetzt weiter : Schauen Sie auf Informationen 2 und 3.
  • "The german automn" take place now : look at Informations 2 and 3.
  • Voir aussi mes autres pages d'allemand (quelques-unes sont en construction) :
  • le blog d'allemand des cinquièmes (A1/A2).
  • le blog d'allemand des secondes (A2-B1)
  • le blog d'allemand des premieres (B1)
  • le blog d'allemand des terminales (B2)
  • les bases de l'allemand 1 (A1)
  • les bases de l'allemand 2 (A1-A2)
  • le centre de ressources d'allemand (plutôt du niveau professeur-C2)
  • l'agrégation d'allemand (plutôt du niveau professeur : C2+)
  • et la table des matières (en construction) (A1 à C2)
  • et les pages thématiques sur l'Allemagne :
  • 1) Weihnachten (A1 à C2).
  • 2) Schwesterstädte : le blog des jumelages dont je fais partie.
  • et mes idées sur l'enseignement
  • Les niveaux entre parenthèses sont les niveaux européens.

Up To Date

  1. Lien "Bach" sur le message : Information 2- Un automne allemand 2.

Donnerstag, Oktober 13, 2005

Musik 1

En cliquant sur le site de cet article, vous trouverez un lien sur un article de ma page musicale "guitbaroque". Cet article concerne le "folk revival" allemand des années 70 du XXème siècle.
Auf Deutsch : Indem sie auf den Titel dieses Artikels klicken, finden Sie auch einen Artikel meiner Musik-Seite "Guitbaroque". Es ist ein Artikel über das deutsche Folk-Revival der Siebziger Jahre.
En anglais :
If you click on the title of this article, you can find my article in "Guitbaroque" about the german "folk-revival" of the seventies.
En Espagnol : Si usted clique sobre el titulo de este articlo, usted pudiera trobar mi articlo en "guitbaroque" sobre el "folk-revival" alemano de las anos sesentas del siglo 20.
En Néerlandais : Op de titel van dit artikel clicken, om de artikel op de duitse folk-revival van de jaren seventig.

Mittwoch, September 28, 2005

Grammaire 3- Déclinaisons 2- Le sujet et l'attribut du sujet.

On trouve des attributs du sujet avec des verbes tels que sein (être) ou werden (devenir) ou bleiben (rester).
Quand on est quelqu'un ou quelque chose, ou quand on a une qualité, ce quelqu'un , ce quelque chose ou cette qualité sont la même chose que nous-même.C'est pourquoi, ils sont égaux à nous-même ; donc on leur donne en allemand le même cas qu'à nous-même, le nominatif.
Si le sujet est "ich", les qualités ou le statut de ich qui se trouvent de l'autre côté de bin sont tous les deux au même cas , le nominatif.
Si le sujet est "du" , je donne à mon attribut le même statut ou la même qualité qu'à toi, à du. Donc, les qualités et les statuts de du sont au même cas que du, le nominatif.
Exemples :
Ich bin groß.(Je suis grand)
Ich bin ein großes Mädchen.(Je suis une grande fille).
Ich bin Student.(étudiant)
Dans le 1er exemple groß est la qualité de ich. Ils sont tous les deux nominatifs (bien que l'adjectif attribut ne montre pas son nominatif, il ne s'accorde pas).
Dans le deuxième exemple ein großes Mädchen est la même personnne que ich: ils sont tous les deux au nominatif.
Dans le 2ème exemple Student est la qualité (métier) de ich : ils sont tous les deux au nominatif.
Ceux que j'ai écrit en vert sont nominatif-sujet. Ceux que j'ai écrit en bleu sont nominatif-attribut du sujet.
Retenez :
nominatif = nominatif (opérateur : verbes sein, werden ou bleiben).
Ich = groß
Ich = ein großes Mädchen
Ich = Student
Autres exemples avec werden :
Ich werde groß;
Ich werde ein großes Mädchen.
Ich werde Student.
Dans les exemples avec werden, groß, ein großes Mädchen et Student sont ce que va devenir "Ich". Ils sont donc une qualité ou une fonction qu'il aura dans le futur....donc on peut indiquer cette "équation en devenir" :
Ich =--) groß.
Ich=--) ein großes Mädchen.
Ich = ...) Student.
Avec bleiben on reprend "l'équation d'égalité ":
Ich bleibe groß.
Ich bleibe ein großes Mädchen.
Ich bleibe Deutschlehrerin.
Ich = groß
Ich = ein großes Mädchen.
Ich = Deutschlehrerin.
Par rapport à la formule avec sein, on met l'accent sur le fait que cette égalité va se prolonger dans le futur.
Vous me direz : Et dans votre comptine amoureuse : Ich = Du ? Et oui, ich = du parce que, étant amoureux, ils fondent leurs êtres l'un dans l'autre.
Différence entre l'attribut du sujet et le cod :
Je suis le renard et je dis :
Guten Tag, ich bin der Fuchs.
Ich et der Fuchs (le renard) sont la même personne. Der Fuchs est attribut du sujet et ils sont tous les deux au nominatif.
Je suis le Petit Prince et je dis :
Ich sehe den Fuchs. Der Fuchs et ich ne sont pas la même personne : ils sont deux personnes différentes, den Fuchs est objet, den Fuchs est à l'accusatif.
Lexique :
groß = grand
das Mädchen : la jeune fille, la petite fille, la fille .(Ne s'emploie pas pour la fille des parents).
der Student(-en) : l'étudiant.
die Lehrerin (-nen) : le professeur.
der Fuchs (¨e) : le renard

Grammatik 2 - conjugaison 1 - "sein" -1ère et deuxième personnes du singulier.

Grammatik 1 est constitué de : Les déclinaisons, c'est facile (Archives de Septembre 2OO5)
Grammatik 2 est un paragraphe de conjugaison.
La première personne et la deuxième personnne du singulier du verbe sein (qui, en gros, correspond au verbe être en français et qui est aussi auxiliaire) sont comme déjà vu dans la Comptine 1 : ich bin et du bist. Le verbe "sein" est un verbe irrégulier dont certaines formes du présent de l'indicatif n' ont que peu à voir avec l'infinitif.

Prononciation 4

Dans les comptines 1 (voir "Previous Posts" ou "Archives" à droite du blog), vous trouverez beaucoup de phrases ecommençant par un pronom interrogatif en W. Ces pronoms interrogatifs doivent être prononcés comme le V de voiture ou de virus en français.


Retenez : le W de der Wagen, la voiture se prononce comme le V de voiture.

Was : Pas de problème de prononciation, commencez par prononcer comme le W- de Was comme le v de voiture, puis le a et le s normalement (s comme dans "un as").
Wer : nous avons appris à prononcer le -er dans prononciation 1- Prononcez le comme dans der : on n'entend pas le -r qui est remplacé par une espèce de a diphtongué avec le é fermé qui le précède : der [de-a], wer [vé-a].
Wo : Une nouvelle règle pour les voyelles s'impose ici, quand il n'y a rien derrière, les voyelles sont longues. : wo [vo:], da [da:].
N.B. Je n'ai pas ici les caractères d'imprimerie pour écrire l'aphabet phonétique international, cependant, j'essaie de m'en approcher le plus possible. Dans cet alphabet les [:] signifient que l'on allonge la voyelle. C'est très important d'allonger les bonnes voyelles en allemand, car parfois ne pas l'allonger change le sens.
Attention : Dans ce "blog-site", les messages changent de présentation en s'archivant. En particulier les alinéas disparaissent. C'est pourquoi je vous conseille de les imprimer tant qu'ils sont neufs.
Bien cordialement.
dominique.

Prononciation 3 - Le e ouvert.

Rappel pour les voyelles ouvertes :
Les voyelles ouvertes sont généralement (généralement, car il y a quelques exceptions : die Ausnahme macht die Regel - l'exception fait la règle, c'est bien connu) suivie dans la graphie (la façon d'écrire) de deux consonnes redoublées ou de plusieurs consonnes.
Le e ouvert se prononce comme le è (è accent grave) français de nef.
Quelques exemples avec des e ouverts :
essen : manger
setzen : asseoir
messen : mesurer
nennen : nommer
die Messe (-n): la foire commerciale
die Kresse (-n) : le cresson
der Neffe (-n) : le neveu
dominique.

Un automne allemand 3- Ein deutscher Herbst 3- A german autumn.3

Voici les informations qui manquaient encore à ce programme presque terminé (mise à jour du 27/11/2OO5- première publication en septembre 2OO5) :
Sur le titre, lien sur l'association APAB (Association des Professeurs d'allemand du Béthunois).

Samedi 12 novembre : voyage à Bonn (visite individuelle possible du centre-ville, de la maison natale de Beethoven, de celle du peintre Macke; visite guidée des musées de l'histoire - Haus der Geschichte - et de l'art - Kunstmuseum - ).
Liens ( en création ) :
Beethoven
August Macke
Haus der Geschichte
Bonner Kunstmusum
Stadt Bonn
Pour connaître le Béthunois : Lillers, lycée Anatole France.

Le Vendredi 18 novembre à 19 heures : "Saveurs allemandes" ; repas gastronomique "allemand" au restaurant "Les délices d'Hadrien" du lycée hôtelier Marguerite Yourcenar de Beuvry .
Liens :
Maison Marguerite Yourcenar du Mont Noir pour voir les Mémoires d'Hadrien (Ce n'est pas là que le repas se passe !)
Beuvry (C'est juste à coté de Béthune, à l'Est sur la carte).
Des sites culinaires allemands.
Quelle cuisine ! C'est peut-être la cuisine du Limes ! ?. (Lien Limes). Le Limes était le mur qui séparait l'Empire Romain des terribles Germains. Hermanns Denkmal.
Quant au "mur d'Hadrien", il est entre l'Angleterre et l'Ecosse.

Le Samedi 19 novembre : conférence-débat : la "Ruhr" et le Nord-Pas de Calais par Valentina et Christoph Dillenseger, deux étudiants de l'Université de Bochum, au lycée Blaringhem de Béthune (salle Renaissance)..

Le Lundi 21 Novembre : "Mur, mur en scène" ; lecture - spectacle autour de la Réunification ; une collaboration entre les deux associations "Coulisses" et "APAB" ; ateliers dirigés par Madeleine Marinier.

Samedi 3 décembre : voyage à Aix la Chapelle et Monschau (voir informations 2).
Publicité gratuite en faveur des professeurs d'allemand du Béthunois.

dominique

Dienstag, September 27, 2005

Information 2 -Un automne allemand - ein deutscher Herbst - A german autumn (suite)

Suite de ma pub pour le festival d'Automne organisé par les professeurs d'allemand du Bethunois.
Fortsetzung der Werbung für das Herbst Festspiel der Deutschlehrer vom Bethunois.
The following of the programme of the German Autumn in the Bethunois, Pas-de-Calais, France.
Vendredi 7, samedi 8 et dimanche 9 octobre : "Impressions allemandes" ; exposition-vente de peintures par l'association "les amis des arts ronchinois" à la salle Robin à la mairie de Noyelles-les-Vermelles.
Liens :
Vernissage de l'exposition : Vendredi 7 octobre à 19 heures.
Samedi 8 octobre à 2O heures:
"Bach et (plus) le romantisme allemand" : concert de musique classique allemande (Bach, Schumann, Schubert, Mendelssohn, Brahms) au théâtre de poche de Béthune, par les élèves de Tatiana Guerchowitch et avec la participation du violoniste-concertiste international Michel Gerschwin. Entrée 1O Euros. Réservation 03 21 02 07 47.
Liens (en création) Bach, Schumann, Schubert, Mendelsohn, Brahms, théâtre de poche de Béthune, Taiana Guerchowitch, Michel Gerschwin.
Du 5 au 18 Octobre : semaines du cinéma allemand en collaboration avec le cinéma "Les étoiles" de Bruay la Buissière (pour les élèves dans la journée et pour tous publics les mardi, vendredi et samedi soir).Films projetés (sous réserve) : Good-Bye Lenin ; der Tunnel; Berlin is in Germany.
Liens : (en création)
Bruay la Buissière
Good-Bye Lenin
der Tunnel
Berlin is in Germany
Samedi 22 Octobre à 20 heures : "Chocques de chorales" : concert avec la participation de 3 chorales (Escapade, Pastourelle, Variations) et de l'harmonie locale à la salle des fêtes de Chocques. Entrée gratuite.
Liens (en création)
Chocques.
Escapade.
Pastourelle.
Variations.
Du 3 Octobre au 9 Novembre :
Concours sous la forme de questions sur l'Allemagne (le questionnaire sera mis à la disposition du public en différents lieux et sur le site Internet de l'association APAB).
Retour des réponses par courrier à Mme Evelyne Vigneron, collège Bernard Chochoy, 6212O Norrent-Fontes. Nombreuses récompenses.
Liens (en création ) :
Norrent-Fontes.
Portail de l'Allemagne.
Samedi 5 Novembre à 15 heures : conférence-débat sur la réunification et ses conséquences avec Mme Nathalie Piquet de l'Université de Bochum, au lycée M. Yourcenar de Beuvry. Entrée gratuite.
Liens :
lycée Marguerite Yourcenar, voir information 1.
Université de Bochum.
Beuvry, la ville, comment la trouver.
Lundi 7 Novembre à 2O heures et Mardi 8 novembre à 18 heures 3O : "Les Lieder de Schumann", concert-conférence à la salle Renaissance du lycée Blaringhem de Béthune (entrée, rue du 11 novembre) par Guillaume Meunier, professeur de musique et avec la participation de la soprano Christelle Belliveau. entrée : 5 Euros. Réservation au secrétariat du lycée Blaringhem de Béthune : O3 21 64 48 63.
liens en création :
lycée Blaringhem de Béthune, voir mesage "informations1".
Guillaume Meunier
Christelle Belliveau.
Schumann, Lieder 1, Lieder 2,Lieder 3.

Je vous livrerai les dates suivantes quand j'aurai le temps de compléter(sous réserve, téléphoner auparavant aux endroits concernés pour avoir confirmation). Mais je ne resiste pas au plaisir de vous annoncer les deux voyages liés à ce festival :
- voyage à Bonn : 03 21 57 00 40 -samedi 12 novembre, départ 6h place Foch, à Béthune.
retour 23 heures.
- voyage aux marchés de Noël d'Aix-la-Chapelle et de Monschau. Inscriptions du 02 au 26
novembre , par courrier adressé à Mr Gérard Triclin, collège Verlaine, rue Paul Verlaine, 624OO Béthune. (Date : samedi 3 décembre)
Liens :
Aix-la- Chapelle. Aachen, Monschau, place Foch, Béthune.
Message envoyé pour faire connaître le travail des professeurs du Béthunois. association des professeurs d'allemand du Béthunois. APAB.
Dates et heures sous réserves, téléphoner aux organisateurs intéressés pour confirmation et de plus amples informations.
dominique.

Information 2 -Un automne allemand - ein deutscher Herbst - A german autumn (suite)

Suite de ma pub pour le festival d'Automne organisé par les professeurs d'allemand du Bethunois.
Fortsetzung der Werbung für das Herbst-Festspiel der Deutschlehrer vom Bethunois.
The following of the programm of the German Autumn in the Bethunois, Pas-de-Calais, France.
Mise à jour du 27-11-O5 .
Ont été réalisés : les Vendredi 7, samedi 8 et dimanche 9 octobre : "Impressions allemandes" ; exposition-vente de peintures par l'association "les amis des arts ronchinois"..
Le Samedi 8 octobre à 2O heures:
"Bach et (plus) le romantisme allemand" : concert de musique classique allemande (Bach, Schumann, Schubert, Mendelssohn, Brahms) , par les élèves de Tatiana Guerchowitch et avec la participation du violoniste-concertiste international Michel Gerschwin.
Liens (en création) Bach, Schumann, Schubert, Mendelsohn, Brahms, théâtre de poche de Béthune, Taiana Guerchowitch, Michel Gerschwin.
Du 5 au 18 Octobre : semaines du cinéma allemand en collaboration avec le cinéma "Les étoiles" de Bruay la Buissière : Good-Bye Lenin ; der Tunnel; Berlin is in Germany.
Liens : (en création)
Bruay la Buissière
Good-Bye Lenin
der Tunnel
Berlin is in Germany
Le Samedi 22 Octobre à 20 heures : "Chocques de chorales" : concert avec la participation de 3 chorales (Escapade, Pastourelle, Variations) et de l'harmonie locale à la salle des fêtes de Chocques. Entrée gratuite.
Liens (en création)
Chocques.
Escapade.
Pastourelle.
Variations.
Du 3 Octobre au 9 Novembre :
Concours sous la forme de questions sur l'Allemagne.
Lien : site Internet de l'association APAB).
Liens (en création ) :
Norrent-Fontes.
Portail de l'Allemagne.
Le Samedi 5 Novembre à 15 heures : conférence-débat sur la réunification et ses conséquences avec Mme Nathalie Piquet de l'Université de Bochum.Liens :
Université de Bochum.
Beuvry, la ville, comment la trouver.
Les Lundi 7 Novembre et Mardi 8 novembre à 18 heures 3O : "Les Lieder de Schumann", concert-conférence par Guillaume Meunier, professeur de musique et avec la participation de la soprano Christelle Belliveau. entrée : 5 Euros. Réservation au secrétariat du lycée Blaringhem de Béthune : O3 21 64 48 63.
liens en création :
Guillaume Meunier
Christelle Belliveau.
Schumann, Lieder 1, Lieder 2,Lieder 3.
Suite des informations sur le message "Un automne allemand 3".
Les deux voyages liés à ce festival :
- voyage à Bonn :-samedi 12 novembre.
- voyage aux marchés de Noël d'Aix-la-Chapelle et de Monschau. . (Date : samedi 3 décembre)
Message envoyé pour faire connaître le travail des professeurs du Béthunois. association des professeurs d'allemand du Béthunois. APAB.
Lien sur Aachen, Aix-la chapelle, Monschau, bonn, APAB.
Dates et heures sous réserves, téléphoner aux organisateurs intéressés pour confirmation.
Les informations seront supprimées au fur et à mesure que les dates seront passées.
dominique.

Montag, September 26, 2005

Information - A german autumn- Un automne allemand- ein deutscher Herbst.

Voici une information que m'envoie une collègue d'allemand, Isabelle, me demandant d'y faire un grand écho.
Hier ist eine Information, die ich von einer Deutschkollegin aus Nordfrankreich, Isabelle, bekommen habe. Sie bittet mich, großen Widerhall zu geben.
Here is an information from a german teacher of North of France which came on my mail yesterday and she wishes that I give it a great echoing sound.
L'association des Professeurs d'Allemand du Béthunois (APAB) organise un automne allemand.
The association of the german teachers of the Bethunois (another region of North, France, organize a german autumn.
Der Verein der Deuschlehrer vom Bethunois (die Gegend um Bethune, eine andere Gegend der Nordregion, Frankreich, organisiert einen deutschen Herbst).
Il a commencé le 25 septembre (trop tard pour le coup d'envoi) et se prolongera jusqu'au 3 décembre (il y a encore de nombreuses perspectives de s'instruire).
Es fing am 25. September (zu spät für das erste Tor) an und dauert bis zum 3. Dezember (noch viele Perspektiven sich zu bereichern und zu lernen).
It began at the 25th september (to late for the first shoot) and dures until the 2nd december(still many perspectives to learn).
Au programme :
De nombreux concerts de musique (classique) allemande, du sport, du cinéma allemand, des expositions, des conférences débats, de la gastronomie, deux voyages en Allemagne et un concours. Rien que cela!
On the programm :
Many concerts of german (classic) music, sport, german movies, painting-exhibitions, conferences, gastronomy, two one-day-travels to Germany, and one competition of german culture. Only this !
Auf dem Programm :
Viele Konzerte mit deutscher Musik, Sport, Projektion von deutschen Filmen, Austellungen, Konferenzen und Debatten, Gastronomie, zwei eintägige Reisen nach Deutschland und ein Wettbewerb Für Deutschlernende.
In anderen Nachrichten gebe ich weitere Einzelheiten über die Veranstaltungen dieses kleinen Festspiels;
Dans d'autres messages je donnerai des détails plus amples sur les manifesttions de ce petit festival;
(Je laisse les Links (liens), mais j'enlève les dates déjà passées à ce jour (27 novembre).
le lycée de Hemer
les jumelages des lycées de Hemer
In other messages I give further information about this small festival of the german language and culture.
  • I congratulate the collegues of the Bethunois for the organisation of this small festival of the german language and of Germany and wish them all the best for this.
Ich gratuliere den Kollegen der Bethuner Gegend für die Organisation dieses kleinen Festspieles der deutschen Sprache und Kultur und wünsche ihnen viel Spaß und viel Erfolg.
Je félicite les collègues du Béthunois pour l'organisation de ce petit festival de l'allemand et de la langue allemande et je leur souhaite bon amusement et beaucoup de succès.
Alle Daten und Orte ohne Garantie- all times and place without garantee. Heures et Dates donnés à titre indicatifs, demander confirmations, voir liens/siehe Links.
lycée blaringhem de Béthune
lycée Marguerite Yourcenar de Beuvry
lycée Anatole France de Lillers
lycée de Marsberg jumelé avec le lycée de Lillers
Téléphoner aux collègues pour confirmation des dates et heures. Phone the collegues for confirmation of dates and hours. Rufen Sie bitte die Kollegen von Beuvry und Umgebung an, für Bestätigung der Daten.
dominique (pour Isabelle .....et Valérie?).

blogs associés 3

  • Cliquez sur le titre du message et vous trouverez : le blog d'allemand des secondes le plus facile de mes trois blogs d'allemand de lycée).
  • Click on the title and you will find the most easy of my three german-blogs for the high school : the blog d'allemand des secondes.
  • Klicken Sie auf den Titel der Nachricht und Sie finden den einfachsten der drei Deutsch-Blogs für deutschlernende Gymnasiasten im Ausland : den Deutsch-Blog der Secondes.
dominique

blogs associés 2

Cliquez sur le titre et vous trouverez le blog d'allemand des premières.
dominique

blogs associés 1-Blog d'allemand des Terminales

  • Comme sur le titre ci-dessus, vous pourrez trouver sur mes trois messages suivants des liens sur des sites-blogs interessant les élèves d'allemand.
  • Cliquez ci-dessus pour obtenir "le blog d'allemand des Teminales", qui contient pour le moment un lien sur le Alfred Wegener Institut, institut où sont étudiées les mers artiques (avis aux scientifiques..). C'est aussi pour le projet du lycée L. sur le Grand Nord.
  • Un autre lien a été créé sur l'Université de Viadrina.
  • Ce blog apporte des aides par rapport à la méthode "Projekt Deutsch" , ancienne édition qui est la méthode utilisée aux lycées L., SP, et JS.
  • As on the title above, you can find in my next three messages links on my other german site-blogs that are on interest for the pupils , who learn german.
  • Here above on the title a link on "the blog des Terminales", which countains at this time a link upon Alfred Wegener Institute, which study the artic seas (for the one who have interest on sciences). It's also for the project of the high school L. about the Great North.
  • Wie auf dem Titel oben, können Sie in den nächsten drei Nachrichten Links auf meine anderen Site-Blogs finden, die die (nicht -deutschsprachigen) deutschlernenden Schüler interessieren können.
  • Hier oben auf dem Titel ein Link auf den "Blog d'allemand des Terminales", wo sie auch ein Link auf den Alfred Wegener Institut finden können. In diesem Institut werden die Eismeere studiert (für die, die Interesse an den Naturwissenschaften haben). es ist auch für das Projekt des französischem Gymnasium L. Über den "großen Norden."

dominique.

Montag, September 19, 2005

Prononciation 2 - Le e (long et fermé). Prononciation, the e long and closed.

  • Ici nous allons continuer l'étude de la prononciation :
  • Here we have to continue the study of prononciation :
  • Je vous avais annoncé la prononciation du e. Le e se prononce de trois façons en allemand :
  • - le e long et fermé.
  • - le e bref et ouvert.
  • - le e dit atone.
  • I explain the prononciation of the e (E is a little like in cap). The e has three sounds in german.
  • - long and closed.
  • - brief and open.
  • - toneless.
  • Voici quelques exemples de prononciation du e long et fermé.
  • Comme nous l'avons vu dans une autre leçon, les voyelles fermées ont plusieurs graphies (façon de l'écrire) et le e long et fermé aussi.

- Il peut être suivi d'un h comme dans le verbe nehmen, prendre ou dans der Lehrer. Ici eh se prononce comme é (é accent aigu -mais en l'allongeant) en français.

- En règle générale (il y a parfois des exceptions), le e est long et fermé s'il est suivi d'une seule consonne en position médiane ou finale : der, wer, Peter.

- Il est également long et fermé s'il est doublé : das Meer.
English translation of the course (Also for John and Christoph).

Here a few examples of prononciation of e long and closed.

As we saw it in another lesson, the closed vowels have several ways to be writen and the e is long and closed too.

It can be followed by an h like in nehmen, prendre or in der Lehrer. Here eh has to be pronounced closed like in the french é and long.

Generally (there are a few exceptions to the rule) the e is closed and long if it is followed by only one consonant in mediane or final position . For example : der, Wer, Peter.

The e is closed and long when it is doubled : das Meer.
Lexique :
nehmen : prendre, to take.
das Meer : la mer, the sea.
Au revoir. So long ! Bis bald!
  • dominique

Dienstag, September 13, 2005

Comptines 1

  • Comptine narcissique :
  • Wer bin ich ? Wer bist du ?
  • Ich bin ich und du bist du.
  • Comptine amoureuse :
  • Wer bist du ? Wer bin ich ?
  • Ich bin du und du bist ich.
  • Comptine philosophique :
  • Wer bin ich?
  • Ich bin niemand.
  • Was bin ich ?
  • Ich bin nichts.
  • Wo bin ich ?
  • Nirgendwo.
  • Comptine hyper-narcissique :
  • Wer bin ich ?
  • Ich bin wer.
  • Was bin ich ?
  • Ich bin alles.
  • Wo bin ich ?
  • Ich bin überall.
  • Nouveau vocabulaire (voir aussi dans Archives, September 2OO5- Dialog 1).
  • niemand : personne
  • alle : tous (au pluriel)
  • wer : (2ème sens) quelqu'un (de bien).
  • nichts : rien
  • alles: tout
  • nirgendwo : nulle part
  • überall : partout
  • auch : aussi
  • wo ? : où?
  • was ? Que ? (Question sur la chose)
  • Comptine parfaite :
  • Wer bin ich ? Wer bist du?
  • Ich bin ich und du bist du.
  • Ich bin du und du bist ich.
  • Ich bin niemand und du bist wer.
  • - Du bist auch wer.
  • Was bin ich und was bist du ?
  • Ich bin nichts und du bist alles.
  • - Du bist auch alles.
  • Wo bin ich und wo bist du?
  • Ich bin nirgendwo und du bist überall.
  • -Du bist auch überall.
  • dominique

Dialog 1

  • Voici pour continuer...ou plutôt pout commencer à parler un petit dialogue en allemand.
  • Objectifs linguistiques
  • Savoir se présenter à un ami ou à une personne familière.
  • Demander son nom à quelqu'un que l'on tutoiera.
  • Objectifs grammaticaux
  • Employer les première et deuxième personnes du singulier.
  • Poser une question sur une personne (Sujet au nominatif).
  • Objectifs civilisationnels
  • Des prénoms allemands.
  • Conventions sociales.
  • Dialog 1
  • Hallo!
  • - Peter : Hallo !
  • - Paul : Hallo ! Wer bist du?
  • - Peter : Ich bin Peter. Und du ? Wer bist du ?
  • - Paul : Ich bin Paul.
  • Explications :
  • Hallo : Mot employé pour saluer une personne avec qui l'on a ou l'on est sûr que l'on aura des rapports familiers. S'emploie pour dire bonjour, mais pas pour dire au revoir. S'emploie aussi au téléphone.
  • Wer ....? : Pronom interrogatif employé pour poser la question sur la personne lorsque la réponse sera un sujet ou un attribut du sujet. Dans Ich bin Peter, Peter est sur le même plan que ich, avec le verbe sein entre ich et Peter , c'est un attribut du sujet.
  • Ich bin... du bist... : Il s'agit ici des première et de la deuxième personnes du singulier du verbe sein, dont le sens plein est être. Bin et bist sont des formes irrégulières.
  • Ich... du... : Ce sont les pronoms personnels des première et deuxième personnes du singulier lorsqu'ils ont fonction de sujets ou d'attributs du sujet (Pour la fonction attribut du sujet voir la rubrique comptines 1 : Dans "Ich bin Du", formule humoristique, du est attribut du sujet et ich est sujet, ils sont placés de chaque côté de sein en position d'équivalence).
  • Ich désigne le moi qui parle. cela peut être moi, lorsque je vous écris. Cela peut-être le narrateur d'un texte : la personne qui raconte l'histoire. Cela peut être dans un dialogue ou une pièce de théâtre l'un des personnages qui s'exprime en son nom. Ich ne s'emploie que lorsqu'il est sujet ou attribut du sujet. On dit qu'il est au nominatif.
  • La deuxième personne est la personne à laquelle le je s'adresse, c'est à dire son interlocuteur. Si j'écris, il peut être mon lecteur : "Cher lecteur, te souviens-tu quand j'ai commencé ce blog?" Si je parle, il s'agit de mon interlocuteur. Dans "Wer bist du?" du désigne l' interlocuteur de la personne qui pose la question, c'est à dire, ici, la personne à qui est posée la question.
  • Peter et Paul sont deux prénoms allemands.
  • Rendez-vous dans "Comptines 1", "Grammaire : conjugaison 1, Pronoms 1, Pronoms interrogatifs 1", "Prononciation 1".

    dominique.


Montag, September 05, 2005

Prononciation 1 - Les voyelles

  • Nouveau ! Voir dans September 2OO5, Dialog 1
  • La prononciation des Voyelles- Généralités.
  • Aujourd'hui, nous allons apprendre comment prononcer les voyelles. En allemand, il y a des voyelles longues et des voyelles brèves.
  • En général, les voyelles longues sont suivies d'une seule consonne, ou doublées ou suivies d'un h :
  • das Tor (-e): la grand-porte comme dans das Brandenburger Tor, la porte de Brandenburg à Berlin.
  • das Moos : la mousse
  • das Boot (-e) : le bateau
  • die Fahrt (en) : le trajet
  • die Naht (¨e) : la couture
  • Les voyelles brèves sont suivies de deux consonnes ou de plusieurs consonnes.
  • die Spitze (-n) : la pointe
  • die Nonne (-n) : la religieuse
  • der Mann (¨er) : l'homme
  • La prononciation des trois articles définis.
  • Apprenons à prononcer les trois articles vus dans le message précédent :
  • Pas de problème pour das, il s'écrit comme il se prononce en français.
  • Pour der, ne prononcez pas le -r et à sa place mettez un léger a pour le diphtonguer. Le e, lui, est fermé comme dans le mot français nez. Cela fait un peu dé-a, en diphtonguant et en prononçant longuement le é et peu le a. toutes les terminaisons en -er se prononcent comme cela, comme dans der Lehrer, et der Schüler.
  • Pour die, il faudra tout simplement prononcer un i long [i:]. On n'entend pas le -e. Tous les "ie" se prononce comme cela : [ie].
  • La prononciation du A.
  • Voyons pour aujourd'hui bien le A.
  • On prononce le a :
  • -bref s'il est suivi de plusieurs consonnes :
  • der Mann.
  • -long s'il est suivi d'une seule consonne, d'un h ou doublé.
  • die Dame.
  • die Maas : la Meuse (fleuve de France et de Belgique)
  • die Fahrt : le trajet
  • Dans la prochaine leçon de prononciation, nous nous occuperons du -e- en détail.
  • Dans la prochaine leçon, nous apprendrons à nous présenter.
  • Révisez bien, à bientôt. Bis bald !

    dominique.




Samstag, September 03, 2005

Présentation

Ce blog contient des informations sur l'Allemagne et l'Allemand, car je suis professeur d'allemand.

Here all informations about teaching German and for Pupils.

Aqui todas las informationes para ensenar el aleman y para alumnos.

Hier alle Informationen über das Lehren der deutschen Sprache (im Ausland) und für Schüler der deutschen Sprache.

Dominique's Seite.

Grammaire 1 : Les déclinaisons : facile !

  • Leicht, Deklinationen zu lernen !
  • It's easy to learn declinations (how do you say in english ?)
  • Facil, aprender las declinaciones.
  • Pour apprendre les déclinaisons, commencez par bien apprendre les articles !
  • Para aprender las declinaciones, aprender muy bien los (articles ?) !
  • Before you learn the declinations, learn the articles of the words.
  • If you don't know the articles, you cannot decline the words.
  • Si no sabe usted los articlos, no puede usted declinar las palabras.
  • Si vous ne connaissez pas les articles, vous ne pourrez décliner les mots !
  • Chaque mot a un article de base, l'article du nominatif/sujet.
  • Every word has a basis article , these of the nominative/subject.
  • En allemand, il y a trois genres - In german , there are three genius. En aleman son el
    masculino, el neutro y el feminimo.
  • Le masculin, le neutre et le féminin.
  • Männlich, sächlich und weiblich.
  • Masculin / männlich : der [dea] Mann, der Lehrer [lera] , der Schüler .
  • Neutre/sächlich : das Mädchen, das Kind.
  • Feminin /weiblich : die [di:] Frau, die Lehrerin, die Schülerin.
  • Im Plural gibt es keine Unterschiede :
  • Au Pluriel, il n'y a pas de différences.
  • In the plural there are no differences :
  • The article of the plural is always the same : die [di:].
  • Aber es gibt verschiedene Endungen.
  • But there are differents ends of words.
  • Mais il y a différentes terminaisons.
  • Au début apprenez les terminaisons par coeur.
  • In the beginning, learn the endings of heart.
  • die Männer, die Frauen, die Lehrer, die Lehrerinnen, die Schüler, die Schülerinnen,
    die Kinder (Kinder Surprise!) und die Mädchen.
  • Vokabeln :
  • der Mann (¨er) : l'homme, the man, el hombre.
  • der Lehrer (-) : le professeur, the teacher, el profesor
  • der Schüler (-) : the pupil, l'élève, el alumno
  • das Mädchen (-) : la jeune fille, la petite fille, la chica, the girl
  • das Kind (-er) : l'enfant, the child, el nino, la nina.
  • die Frau (en) : la femme, the wife, la mujer
  • die Lehrerin (-nen) : la profesora, la professeurE, the teacher (wife).
  • die Schülerin (-nen) : la alumna, l'élève (fille ou femme), the pupil (girl or wife).
  • (It's the ending of plural) (C'est la terminaison du pluriel) (La terminacion del plural)
  • Next time/ La prochaine fois/La prononciation de ces mots (No time today- Keine Zeit heute! Plus le temps aujourd'hui)
  • Ce blog est pour que mes élèves révisent !
  • This blog to let my pupils revide their basis.
  • Dieser Blog soll zur Wiederholung der Basis-Kenntnisse dienen.
  • Para mis alumnos, este blog para las revisiones de las conocidas de basis.
  • Kultur wird auch dabei sein.
  • La culture ne sera pas oubliée.

    Dominique.